jueves, 17 de diciembre de 2015

La palabra "saudade"





Kaixo,
Quiero presentar una palabra nueva para vosotros, que existe en pocos idiomas y en portugués se llama “saudade”. Voy a intentar explicar lo que significa, es un sentimiento bueno y malo al mismo tiempo y creo que muchos de la clase lo tienen ahora por estar lejos de su casa y su familia.
Una empresa británica hizo una selección de las palabras más difíciles de traducir y saudade se quedó en séptimo lugar. He buscado en inglés y la palabra más parecida es “longing”, pero no es lo mismo, así como en español “añoranza” no describe lo que queremos decir en portugués.
Es una palabra muy  usada en música y poesía, tiene origen del latín con el significado de soledad, es un sentimiento causado por la distancia o ausencia de alguien o alguna cosa.
Creo que es mejor entender con ejemplos, como al perder una persona o una mascota, uno se siente triste pero recuerda también las buenas cosas que hicieron juntos, eso es sentir saudade, es como quedarse contento por pensar en algo que te gusta, pero triste por no tenerlo más.
Como estoy lejos de mi casa, así como muchos de vosotros, tengo saudade de diversas cosas que no puedo tener aquí y sólo tendré cuando regrese a Brasil, por ejemplo de la comida de mi madre y de ingredientes de cocina que no tienen aquí, de mi familia y de poder pasar las navidades con ellos, de la casa de mi abuela, de mi mascota, del calor que hace para usar ropas de verano e ir a la playa.

Comida de mi madre.
 
Mi perro.
Mi família.
 Mi ciudad, Vila Velha.
 
Para “matar” la saudade como de las cosas que dije, puedo ver fotografías, hablar por teléfono o intentar hacer aquí lo que tenía en mi casa para recordar. Espero que hayáis entendido el significado ahora.
Me gustaría saber de qué sentís saudade, puede ser de cosas importantes, como de su casa, o más pequeñas como cosas que hacíais, podéis pensar en personas, comidas, hábitos que tenéis en vuestro país, o incluso recordar su infancia.

Agur!
Bianca Valadares Ghidetti

3 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Kaixo Bianca!
    Que texto bonito... Yo siempre oí hablar que saudade era una palabra que no tenía traducción en muchas otras lenguas, pero nunca había leído nada a respecto. A mi me gusta mucho la manera como tu definió la palabra. Yo nunca conseguí hacer eso tan bien!! Jajajajaj
    Además, te digo que también estoy sentiendo muchas saudades de muchas cosas en Brasil, de mis padres principalmente.
    Yo estoy encantada con sus palabras, de verdad!

    Agur,
    Mari

    ResponderEliminar
  3. Hola Bianca! Que interesante este palabra con muchos sentimientos. Nunca lo he escuchado y creo que no tenía traducción en inglés. Existe una frase en inglés 'wanting what you cannot have' que tiene el mismo sentido más o menos. Estaba leyendo sobre palabras en español que no se puede traducir en otros idiomas. Por ejemplo 'aturdir' que significa cuando se sienta agobiado y no puedas enfocar. Otra es ‘sobremesa’ que me gusta mucha. Es la conversación que tiene lugar después la cena. En la cultura española es muy común para los españoles a quedar y chatear. Gracias por compartir :)
    Sarah

    ResponderEliminar